Get up and consecrate the people, saying, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, for this is what the LORD, the God of Israel, says: Among you, O Israel, there are things devoted to destruction. You cannot stand against your enemies until you remove them.
13. Up, sanctify the people, etc Although the word קדש has a more extensive meaning, yet as the subject in question is the expiation of the people, I have no doubt that it prescribes a formal rite of sanctification. Those, therefore, who interpret it generally as equivalent to prepare, do not, in my judgment, give it its full force.
We have here God's answer to Joshua's address, which, we may suppose, came from the oracle over the ark, before which Joshua had prostrated himself, v. 6. Those that desire to know the will of God must attend with their desires upon the lively oracles, and wait at wisdom's gates for wisdom's dictates, Pro 8:34.
Commenting on Joshua 7:10-15
Up, sanctify the people,.... The word "up" not only signifies getting up from the ground on which he lay, but to bestir himself, and to be active in what he would now be enjoined and directed to do, and in the first place to "sanctify the people", that is, by giving them orders to do it themselves: and say, sanctify yourselves against tomorrow; either by...