The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said, “You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day.”
19. And the officers of the children of Israel did see. Some take the Hebrew word רע רע, evil; A V., they (were) in evil (case.) The question for translators has been whether the pronoun in this clause may be rendered themselves S M has said, cum moerore; Hebraice cum malo, scilicet aspectu. Alii exponunt hic אותם pro נפשם, ut est sensus, viderunt praefecti Israelitorum se esse in magno moerore.
It was a great strait that the head-workmen were in, when they must either abuse those that were under them or be abused by those that were over them; yet, it should seem, rather than they would tyrannize, they would be tyrannized over; and they were so. In this evil case (Exo 5:19), observe, I. How justly they complained to Pharaoh: They came and cried unto Pharaoh, Exo 5:15.
Commenting on Exodus 5:15-23
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case,.... In a bad condition and circumstances, and that there was no likelihood of their getting out of them, since Pharaoh treated them after this manner; they saw not only that the common people were in a bad condition, in great bondage, misery, and distress, to be obliged to get...